Translation effects : the shaping of modern Canadian culture
Translating media and the arts. 1885, 1998: Translating Big Bear in film / 1950-1956: An interventionist approach to versioning at the National Film Board of Canada / October 2006: Territoires et trajectoires is launched in Montreal and "Cultural Race Politics" are introduced to Quebec / June 2007: Quebec politicians debate a bill to impose strict controls on audiovisual translation, and fail to pass it / Summer 2008: Pays De La Sagouine: cultural translation at an Acadian theme park / Translating. February 1968: Acadian activism and the discontents of translation / 1970: The October Crisis and The FLQ manifesto / 1971: Pierre Vallieres comes to English Canada via the United States / January/February 1977: Independence, secession, political duels or Levesque and Trudeau in the United States / 2007: Translating culture during the Bouchard-Taylor Commission
Translating poetry, fiction, essays. 1923: "Foreign" immigrants write back: the publication of Laura Goodman Salverson's The Viking heart / September 1970: Publication of a "Monologue" on translation / 11 September 1973: Latin America comes to Canada / 1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official Language and not in Italiese / 1984: Disquieting equivalents: David Homel retranslates Le casse by Quiet Revolution novelist Jacques Renaud / 1989: The heyday of feminist translational poetics in Canada: Tessera's spring issue on La yraduction au féminin comme réécriture / 1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French / 1992: Through translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French / 1998: The artefactual voice within: Terry Glavin's "Rain language" is published / 1999: Cross-purposes: translating and publishing traditional First Nations narratives in Canada at the turn of the millennium / 22 February 2001: Les Allusifs enter the publishing scene
Translating drama. 31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-sœurs in Toronto: theatre translation and bilingualism / 1974: Small west coast press Talonbooks makes a bold move and publishes four Quebec plays in translation / 1977: Michel Tremblay's Bonjour, Là, Bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: jouissance, translation, and a choice of taboos / 1984-2009: Robert Lepage meets the rest of Canada / 1992: Les belles-sœurs and Di Shvegerins: translating Québécois into Yiddish for the Montreal stage / May 2006: East meets west coast in Canadian Noh: The gull / February 2008: The death of a chief: translating Shakespeare into Native theatre / Performing translation. 1974: the Weimar Republic comes to Gay Toronto / 1986: Interpreting cffects: from legislative framework to end users / 1997: the Supreme Court of Canada rules that the laws of evidence must be adapted to accommodate aboriginal oral histories / 20 October 2008: Translating reconciliation
Mezei, Kathy, 1947- author, editor.
Simon, Sherry, author, editor.
von Flotow, Luise, 1951- author, editor.
Ray Ellenwood ; Christine York ; Sherry Simon ; Luise Von Flotow ; Glen Nichols -- Denise Merkle ; Robert Schwartzwald ; Julie McDonough Dolmaya ; Chantal Gagnon ; Renee Desjardins.
Daisy Neijmann ; Patricia Godbout ; Hugh Hazelton ; Joseph Pivato ; Gillian Lane-Mercier ; Alessandra Capperdoni ; Pierre Anctil ; Julie McDonough Dolmaya ; George Lang ; Philippe Cardinal ; Hélène Buzelin.
Louise Ladouceur ; Kathy Mezei ; Gregory J. Reid ; Jane Koustas ; Rebecca Margolis ; Beverley Curran ; Sorouja Mol -- Brian Mossop ; Andrew Clifford ; Sophie McCall ; David Gaertner.
edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow.