Skip to:ContentBottom
Cover image for Collaborative dialogue for Ellangellerkaq and crosslinguistic awareness in third grade Yugtun English bilingual research centers : a teacher action research study
Collaborative dialogue for Ellangellerkaq and crosslinguistic awareness in third grade Yugtun English bilingual research centers : a teacher action research study
Title:
Collaborative dialogue for Ellangellerkaq and crosslinguistic awareness in third grade Yugtun English bilingual research centers : a teacher action research study
JLCTITLE245:
by Catherine Moses.
Publication Information:
2023.
Physical Description:
1 online resource (xvii, 284 leaves) : illustrations.
General Note:
"May 2023."
Dissertaton Note:
Ph.D University of Alaska Fairbanks 2023.
Abstract:
Most bilingual programs are built around a clear separation between the two languages used throughout the school day. However, in bilingual research centers (BRCs), a key component of the Gomez and Gomez Dual Language Enrichment model, students can choose which language to use. This is what sparked my interest, because I wanted to understand more clearly how bilingual students use language to problem-solve language issues. My research question is "How do third-grade students use collaborative dialogue in Yugtun and English in bilingual research centers?" This qualitative teacher action research study took place in a Nelson Island, Toksook Bay third-grade dual language classroom. Out of the twelve students, there were nine Yup'ik-first language speakers and three were English-first. I focused on a bilingual group of two Yup'ik-first language speakers and two English-first speakers. The students ranged from low to high proficiency levels in language. Data collection spanned nine months and included video recordings, audio recordings, student artifacts, and field notes. I used video recordings to transcribe students' use of the Yup'ik and English language. First, I identified language-related episodes (Swain, 2000). Then I employed constructive grounded theory (Charmaz, 2014). I found that students more frequently engaged in collaborative dialogue when producing language, for example when writing about what they know or what they have learned. The students' collaborative dialogue while writing often focused on letter-sound correspondences, especially when those differ between the two languages used in the classroom. In talking about language issues, the students are actively engaged in their own learning. All involved students learn something about the language they or others are using. Crosslinguistic awareness, which examines the similarities and differences between two or more languages, emerged as a significant area of focus both for students and also for their teachers. One key recommendation is that bilingual teachers should collaborate with other teachers to create opportunities for students to engage in collaborative dialogue, which has the potential to build students' crosslinguistic awareness. Monolingual and bilingual teachers alike also need to develop crosslinguistic awareness to better understand their students' language production and support language development in both languages. Teacher action research calls one to further action, and that is the action plan. My action plan is to use data and finding from this study during a 3-day teacher inservice for teachers of bilingual students. During the inservice teachers will be invited into an inquiry process by examining selected language-related episodes from this research in order for them to develop crosslinguistic awareness through carefully listening to and observing the learning process of bilingual students.
Bibliography Note:
Includes bibliographical references (leaves 249-255).
Additional Physical Form Available:
Online version available via The University of Alaska Fairbanks http://hdl.handle.net/11122/13243
Contents:
Chapter 1. My language journey.

Chapter 2. Literature review -- 2.1. Dual language education: a strong form of bilingual education -- 2.2. Primary components of gomez and gomez dual language education -- 2.3. Bilingual research centers: bilingual collaborative inquiry -- 2.4. Bilingual research centers through a cognitive theory perspective -- 2.4.1. Project-based learning -- 2.4.2. Cooperative learning -- 2.5. Bilingual research centers through a sociocultural theory perspective -- 2.5.1. Mediation, tools, and zones of proximal development -- 2.5.2. Output, collaborative dialogue, and language-related episodes -- 2.6. Conclusion.

Chapter 3. Methodology -- 3.1. Research design -- 3.1.1. Qualitative research -- 3.1.2. Teacher action research -- 3.2. Setting -- 3.3. Participants -- 3.4. Positionalities -- 3.5. Research procedures -- 3.6. Analytic framework -- 3.7. Conclusion.

Chapter 4. Language-related episodes during collaborative dialogue -- 4.1. Data collection -- 4.2. Research unit -- 4.2.1. Language-related episode 1, qanarrsuutet -- 4.2.2. Language-related episode 2, piluguuk -- 4.2.3.3 Language-related episode 3, iPad -- 4.3.4. Language-related episode 4, piipit -- 4.4. Family unit -- 4.4.1. Language-related episode 5, nayagaqaa -- 4.4.2. Language-related episode 6, sentence-building (cukassiiyaallran) -- 4.5. Animal unit -- 4.5.1. Language-related episode 7, mermi > mermek -- 4.5.2. Language-related episode 8, legs -- 4.5.3. Language-related episode 9, calituukut -- 4.5.4. Language-related episode 10, 3,300 -- 4.5.5. Language-related episode 11, qula -- 4.5.6. Language-related episode 12, nerlartut -- 4.5.7. Language-related episode 13, nerlartut -- 4.6. Fish unit -- 4.6.1. Language-related episode 14, ca -- 4.6.2. Language-related episode 15, they -- 4.6.3. Language-related episode 16 piipingqelartut -- 4.6.4. Language-related episode 17, building sentence fluency (-mi, -mun, -mek) -- 4.6.5. Language-related episode 18, nerlartut, ciissinek -- 4.6.6. Language-related episode 19, translating 'dry' -- 4.6.7. Language-related episode 20, translating 'box' -- 4.7. Conclusion.

Chapter 5. Ellangellerkaq/Elpengllerkaq Elitellerkam Tungiinun and crosslinguistic awareness -- 5.1. How cross-linguistic awareness surfaced -- 5.2. What is cross-linguistic awareness?-- 5.3. Yup'ik and English sounds -- 5.3.1. Consonants -- 5.3.2. Vowels -- 5.4. Writing system and grammatical Issues -- 5.5. Ellangellerkaq and crosslinguistic awareness.

Chapter 6. Action plan: Three days teacher inservice about collaborative dialogue in BRCs -- 6.1. Day 1 -- 6.1.1. Goals -- 6.1.2. Materials -- 6.1.3. Introductions -- 6.1.4. Bilingual pairs -- 6.1.5. Pre-activity -- 6.1.6. Activity 1 -- 6.1.7. Activity 2 collaborative dialogue presentation -- 6.1.7.1. Part I transcription sample -- 6.1.7.2. Part II LRE 5 transcription -- 6.1.7.3. Part III LRE 5 coding -- 6.1.8. Activity 3 Introducing English and Yugtun consonant sounds -- 6.1.9. Activity 4 Consonants minimal pair activity -- 6.1.10. Activity 5 Introduce LRE 4, piipit -- 6.1.10.1. Part I LRE 4 transcriptions -- 6.1.10.2. Part II LRE 4 coding -- 6.1.12. Introduce crosslinguistic awareness -- 6.2. Day 2 -- 6.2.1. Goals: -- 6.2.2. Materials and preparation: -- 6.2.3. Introduction -- 6.2.4. Pre -activity -- 6.2.5. Activity 1 -- 6.2.6. Activity 2 Reintroduce LRE 5: vowel sounds -- 6.2.7. Activity 3: Contrasting long and short vowel sounds -- 6.2.7. Activity 4: Yugtun and English consonant sounds or spelling -- 6.2.8. On Yugtun and English Letters Only -- 6.2.9. Activity 4 LRE 15, they -- 6.2.8.1. Part I LRE 15 Transcriptions -- 6.2.8.2. Part II LRE 15 Coding -- 6.2.9. Activity 5 KWL and Questions -- 6.2.10. Wrap Up Discussion -- 6.3. Day 3 -- 6.3.1. Goals -- 6.3.2. Materials -- 6.3.3. Introduction -- 6.3.4. Pre -activity -- 6.3.5. Activity 1 LRE 11, qula -- 6.3.5.1. Part I LRE 11 Transcriptions -- 6.3.6. Activity 2 LRE 20, Translating 'box' -- 6.3.6.1. Part I LRE 20 Transcriptions -- 6.3.6.2. Part II LRE 20 Coding -- 6.3.7. Activity 3 - LRE 6, sentence building (cukassiiyaallran) -- 6.3.7.1. Part I LRE 6 Transcriptions -- 6.3.7.2. Part II LRE 6 Coding -- 6.3.8. Activity 4 - BRC Tips -- 6.4.0. Activity 5 - Wrap-Up --6.4.1. Other Findings -- 6.4.1.1. On Vocabulary -- 6.4.1.2. On Letter-Sound Correspondence -- 6.4.1.3. For all Teachers - Role of a Teacher in BRCs -- 6.5. Conclusion -- References -- Appendices.
Go to:Top of Page